A Patch of Sky
New and selected
The Gannet Discusses the View
0:00
-2:17

The Gannet Discusses the View

Translated from the original Gannesche by Olivia Troot

Today's poem is Gsnachesh Scoyt Zan Vanta, or The Gannet Discusses the View.1

I've translated only a very few poems, a couple from the Slovenian, a couple from Dutch, so I was very impressed by this translation by Olivia Troot, an attempt at translating from an animal language.

This is from the original Gannesche, the language spoken by the great seabird, the Gannet.

So I'll read it first in the original Gannesche, and then the translation by Olivia Trout. And to her, many thanks for allowing me to use this translation.

Thanks for reading New & selected. This post is free to share and comment on.

Share

Gsnachesh Scoyt Zan Vanta


Aver narf thee,
kip yas gogglers!
Ouz zase cruncheons,
Zase cropouts, zaf dondylond.
Wayzair, sporch yaz freets.
Ephne, ephne… Fidge!
Voig! Voig! Voig!


The Gannet Discusses the View

Translated from the original Gannesche by Olivia Troot

Look over there!
Keep your eyes skinned!
There are inland coastal waters,
Those rocks, that dangerous cliff.
You there, stop complaining.
I told you, I told you…  Fish!
Dive! Dive! Dive!


Translator’s note:
cruncheons which takes the typical –eons ending in Gannesche of an object of directed attention, is very difficult to render into English. Literally it means salt lake but since gannets do not now live on salt lakes, if they ever have, I opted for the vaguer term ‘inland coastal waters’, suggesting a sea area that reaches someway inland.

Weekly, New & selected brings you one of my published poems or a newly written draft. It’s part of A Patch of Sky, my reader-supported publication. To receive new posts and support my work, please sign up as a free or paid subscriber.

Discussion about this episode

User's avatar